八声甘州柳永原文翻译及赏析(柳永甘州八声 译文)

2022-08-13 17:57:41

关于柳永原著(柳永《赣州》八音译)的翻译和鉴赏,有些人不了解。下面就让小丽来谈谈巴生赣州柳永原著的翻译与赏析。

1.原诗:把细雨洒在河上,洗尽秋意。霜风渐紧,江面寒闭,余晖洒落地上,是一个红衰绿衰的地方。只有长江水,无声向东流。没有心去攀登远方,远眺遥远的家,回家的欲望难以聚集。叹息这些年的去向,为什么要在一个陌生的土地上苦苦长久的停留?想美,看楼,错过几次,天知船明?知我者,倚干处,而忧?

2.黄昏的细雨洒遍大江两岸,也冲刷着秋高气爽的千里长空。西风渐紧,带来阵阵寒意,寒气封江,斜阳照楼上。红花处处凋零,绿叶凋零,渐渐风景凋零。只有长江水,永远那么无语,向东流。我不忍心爬得更高,看得更远。故乡远在天边,归乡的渴望却难以收敛。叹息多年,何必留在异乡?美女一定在更衣室里苦苦寻觅,多少次误认了远道而来的船。她哪里知道此时的我倚着栏杆,心里充满了无限的悲伤。

3.欣赏:《八音赣州》上篇描绘风景,下篇抒发情感。秋天做到了。一对字,写出了登船凝望天边的境界。天色已晚,暮色中淅淅沥沥的下着雨,满江都是。本来就清澈见底,清澈如水,却添了这秋雨。“雨”和“洒”已经异常清爽!秋天是清澈的,然后又干净又干净,清澈到了极点——而那种冷在里面的感觉也是暗暗生起的。后面是“渐渐”这个词。秋意已深,雨洗黄昏。是因为凉风的突然到来,让衣单的旅人感到悲壮,无法回避。一个“紧”字,并使用了高音,大气押韵,双苏君。举头望河,春夏之气已尽,秋来寒濒之气已浓,草木不香,一派冷落景象。这里,下一个“冷”字听起来更响更紧。但是,“悲伤”和“忽视”都是双音。这时候诗人感受到了秋满宇宙的悲凉,似乎他们要走到一起,要他被封杀!接下来我会写到我的思想,然后我会从浩瀚悲壮转向细致沉思。“舍不得”,看到的更多是想家的风景。作者多年漂泊的追求是什么??为什么尽管想家却还在流浪?更深沉的语气。写出作者内心的痛苦和渺茫的情感。“回思”与流浪的矛盾,从我自己的思想出发,渴望想起妻子也在思念自己。“想看美人妆,几度思念天知我舟。”妻子经常在楼上远远地看着船回来,误以为是丈夫回来了。倚干处,只靠愁”在最后一张图点明整个话题。这个词最大的特点就是用具体来表达抽象!

仅此而已。希望小丽的内容能帮助你了解更多。

  • 标签: